Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
And We have sent the winds fertilizing, and We sent down from the sky water, and We gave it to you to drink And not you of it (are) retainers.
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
And We let loose the winds to fertilize [plants] and We send down water from the skies and let you drink thereof: and it is not you who dispose of its source
And We send the winds fertilising, and cause water to descend from the sky, and give it you to drink. It is not ye who are the holders of the store thereof
And We send the fecundating winds, then cause the rain to descend from the sky, therewith providing you with water (in abundance), though ye are not the guardians of its stores
And We send the fertilizing winds (fill clouds with water), then causes the water (rain) to descend from the sky, gives it to you to drink, and it is not you who is able to store.
And We sent forth the winds, fertilizing. And We sent down water from the sky, providing you with sufficient drink thereby, and you are not the keepers of its stores
And We send the winds to fertilize, and so We send down water from the sky, and give it to you to drink (and use in other ways); it is not you who are the keepers of its stores (under earth)
And We send forth the impregnating (fertilizing, invigorating, fecundating) winds, and We send down water from the sky, and We give it to you to drink. It is not you who hold the store thereof
And We send the winds impregnating, (and) so We send down from the heaven water, then We give it to you to drink, and in no way can you even be its treasurers
And We send the winds as pollinators that fertilize plants, and cause water to come down from the height for you to drink. Who holds the stores of the Universe? You don't. (51:41)
And We send the (water) bearing winds to fertilize, then We cause the rain to come down from the sky, and then give it (the rain) to you with water to drink, though you are not the keepers of its stores
We send the fertilizing winds and send down water from the sky for you to drink; it is not you who hold the storage of this wealth
Dr. Munir Munshey
We circulate the winds full of moisture. We send rain down from the sky, and We have you drink that water. You could not hold that (much water) in reservoirs
Dr. Kamal Omar
And We sent the winds, the filling ones (which saturate the clouds with water-vapour), then We showered rains from towards the sky, then We made you to drink that (clean and distilled water) and you are not the owners of stores of this (water)
We send fertilizing winds, and then cause rain to descend from the sky, providing you abundant water to drink even though you could not have stored it up for yourselves
Ali Bakhtiari Nejad
And We sent the wind impregnating (the clouds with rain), then We sent down rain from the sky for you to drink it. And you are not its treasurer
And We send the pollinating winds, and then cause the rain to descend from the sky, and it provides you with water, though you are not the guardians of its stores
I am the One Who sends the wind to fertilize the land [and to pollinate the vegetations.) I send down your drinking water from the sky. It is not you who store it up
Faridul Haque
And We sent the winds that relieve the clouds’ burden, therefore caused water to descend from the sky, then give it to you to drink; and you are not at all its treasurers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We send the winds fertilizing, and We send down out of heaven water, from which you drink and you are not its treasurers
And We send the winds fertilizing, then send down water from the clouds, so We give it to you to drink; not is it you who store it up
Muhammad Ahmed - Samira
And We sent the winds/breezes (as) pollinators , so We descended from the sky water, so We gave it to you to drink, and you are not for it with storing
And we send the winds as pollinators, and cause water to come down from the sky for you to drink. Otherwise, you could not keep it palatable.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We have sent winds fecundating the clouds, then We sent down water from the heaven. Then We gave it to you to drink, and you are not its treasurers.
And We send winds carrying the burden of clouds. Then We pour down water from the sky. Then it is you whom We give it to drink, and it is not you who maintain its reservoirs
And We send the winds fertilizing (to fill heavily the clouds with water), then caused the water (rain) to descend from the sky, and We gave it to you to drink, and it is not you who are the owners of its stores (i.e. to give water to whom you like or to withhold it from whom you like)
And We send forth the fertilising winds, and cause the rain to come down from the heaven, and give you to drink of it; and it is not ye who are its storers
We send the pollinating winds, and then cause the rain to descend from the sky. With it, you have water to drink, even though you are not the guardians of its storage.
We disclosed the winds (ideas) as fertilizers (of new thoughts and discoveries)... We revealed water (knowledge) from the sky and made you drink from it... And you are not the one that retains it.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And We send winds fertilizing, and We send down water from the sky, so We give it to you to drink of, while you are not its treasurers.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And We send the wind as an agent of fertilization in plants and it impregnates also the clouds and there issues the rain We send down from the floor of the vault of heaven and We afford you aliment therewith and quench your thirst. It is not under your dominion or control that you can lay it up in store